1 佛法傳到中國來,是中國國家去聘請的。佛經原始的記錄,都是用梵文寫的;傳到中國來之後,才把它翻成中文。
2 釋迦牟尼佛滅度後一千年,帝王派特使到西域去聘請高僧大德到中國來,並以國師之禮接待,非常之尊重。
3 俗話常講“上行下效”,看到帝王對出家人這麼尊重,老百姓跟文武官員對出家人也就格外地尊重,可見佛教在中國享有很崇高的地位。
4 佛經的翻譯,是非常慎重的——帝王以國家的財力、全國的人力來支援,當時的語文專家,世出世間這些學者,幾乎都參與翻譯的工作。
5 當時譯場的組織相當龐大,可是經題上只列一個人——當時這個譯場的主席,用他來作代表。所以這部經不能看作是他一個人翻譯的,而是他那個譯場翻譯的。
6 史傳上記載比較詳細的,是羅什大師的譯場,我們《彌陀經》就是鸠摩羅什大師翻譯的。羅什大師的譯場有四百多人,可見這個機構相當龐大。
7 唐朝玄奘大師的譯場,規模就更大,有六百多人,個個都是有學問、有德行,集中在一起,從事於譯經的大事業。
8 玄奘大師圓寂的時候,有學生問他:您老人家的修行這麼高,一生翻譯這麼多經典,功德這麼大,怎麼走的時候還生病?他說這是無始劫以來的罪障,重罪輕報,在這一次病痛當中,所有業障都消除了。