佛經中常見字的讀音
佛經中的很多用字,在現代人眼中並非是什麼古字僻字,但其讀音卻與現代大為不同。出現這一現象的主要原因在於“梵文”的音譯上。佛經中音譯的情況主要有三種:一是一些佛及菩薩或羅漢的名號;二是一些名詞,由於含義太多,譯成漢文過於冗長,所以保留原音;三是佛經的咒語。由干誦經是口耳相傳,所以較多地保留了古音(有的也可能發生了變化),所以與現代日常讀音不同。下面舉些常見的例子。
“南無”。這兩個字最為常見,經常出現在各種佛及菩薩的名號之前。如:南無阿彌陀佛、南無釋迦牟尼佛、南無觀世音菩薩、南無大勢至菩薩等。它們是梵文的音譯,表示對佛及菩薩的尊敬或皈依,佛經中讀為namo,而不讀nanwu.
“阿”。此字在佛經中不讀a,而讀e.如前面提到的“南無阿彌陀佛”。此字在佛教咒語中也經常出現。
“摩诃”。這個詞也經常出現在一些佛、菩薩的名號之前,其意譯為“大”。如佛的十大****之一的“摩诃迦葉”,就是指“大迦葉”。又如佛教天台宗的經典《摩诃止觀》,漢語就是“大止觀”。其中的“诃”字不讀ke,而讀he.
“葉”。此字在佛經中也不讀做ye,而讀she,與“葉公好龍”中“葉”的舊讀同。前面提到的“摩诃迦葉”,正確的完整讀音應為mo he jia she.
“般若”。這兩個字經常和“波羅蜜”連用,而成為“般若波羅蜜”。在一些神怪電影(如《倩女幽魂》)中出現過此詞。“般若”譯為漢語是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音譯。由於其含義繁多,屬於“多含不翻”,故留其梵音。其音不讀作banruo,而讀作bore.“波羅蜜”譯為漢語是“到彼岸”的意思,為佛教的“六度”之一,所謂“六度”,就是六種可以使人脫離苦海,到達快樂彼岸的方法。所以“般若波羅蜜”就是說用智慧破除煩惱的若海,到達快樂的彼岸。
“多”。這個字是接著上面說的,在佛教中有一部著名的經典,名字為《般若波羅蜜多心經》,其中的“多”字不讀duo,而讀作da.因為這個“多”字的音是跟著“般若波羅蜜”的,是一個尾音,此經結尾的一句話就是“摩诃般若波羅蜜多”。但由於在《西游記》中,作者將“多”字與前面的“般若波羅蜜”分開了,將《心經》(《般若波羅蜜多心經》的正確簡稱)錯誤地簡稱為“多心經”,故而使後人把此字讀成了duo.
“他”。此字讀作tuo,為佛經咒語中的常用字。
“那”。此字經常出現在佛經咒語和一些佛的名號中,如佛經《八十八佛忏悔文》中的“南無那羅延佛”。佛經中讀作nuo.
“伽”。這個字現在也經常可以碰到,主要也用作外未語的音譯,一般的情況讀作jia.如著名的天文學家“伽利略”。但此字在佛經中不讀jia,梵音應讀作qie.如很多寺廟裡都供有一個菩薩,名字叫“伽藍菩薩”,那個殿叫“伽藍殿”。所謂“伽藍”,意譯就是指佛教寺廟,是梵文“僧伽藍摩(samgharama)”的簡稱。所謂“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽藍摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺廟。“伽藍菩薩”也就是專門守護寺廟的菩薩。再有如印度的“瑜伽”,也不讀yujia,梵音應讀作yuqie.另外,此字也經常出現在佛經的咒語當中。
“行”。我們經常說的“道行”以及佛教中“大行普賢菩薩”中的“行”,都不讀作xing,而讀作heng.意思為“功夫”。
“日”。此為咒語用字。讀音應為zi.出現最頻繁的是在佛教《普供養真言》(所謂“真言”,即咒語)中。
佛經中還有一類加口旁的類似於擬聲字的字,有的也不能念半邊。如“口”字旁加一個“羅”字(與現代語氣詞同形)讀1a,“口”字旁加一個“縛”讀wa,等等。這些在佛經中不勝枚舉。
中國文化博大精深,而佛教文化又是中國文化發展的重要組成部分,研究中國文學和文學史的人,沒有不涉獵佛學的。而本文所提出的這一問題,實如草芥,對於整個佛教文化和中國文化的汪洋來講,簡直就是“毛端之水”。