經典中的語言文字,其實毫無障礙可言!
問:現在人看經典,有語言障礙,把它翻譯成白話文好不好?
曉:不好!你若實在沒事兒做,我建議你吃過飯後搬個小板凳去坐到樹下看螞蟻搬家,就這也比把經典譯成白話文有益。
問:那麼,看不懂佛經怎麼辦?
曉:經典怎麼能夠看不懂呢?比如,“如是我聞,一時薄伽梵游化諸國,至廣延城,在樂音樹下……”你說這話有哪一點兒不明白?難道非改成“有那麼一個時候,釋迦牟尼走來走去,來到了廣延城……”?再比如《金剛經》,我們是不是非得把它改成“有一段時間,佛與兩千五百弟子住在王捨城祗樹給孤獨園,有一次到了該吃飯的時候,他們穿上袈裟、拿起缽,到捨衛城討飯,在城中挨家挨戶要,回來吃過飯後,把袈裟、缽都收起來,再洗洗腳……”?難道如此粗俗的話比鸠摩羅什翻譯的“一時,佛在捨衛國祗樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱,爾時世尊食時著衣持缽,入捨衛大城乞食,於其城中次第乞已,還到本處,飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐……”好?假如真是想翻譯佛經,真是想給佛教事業做點兒事,那麼我建議你去學巴利文、學藏文、學梵文。因為直到現在,有些經典在巴利文、在藏文中有而漢語中沒有,你把它們翻譯過來比把《維摩經》《彌陀經》《金剛經》用大白話再寫一遍好多了。經典的語言文字,其實毫無障礙可言!
問:那為什麼看經看不懂?
曉:這不是語言文字的問題,這是因為我們一般人的思維都是點式思維,而經中則是線式。也就是說我們的思維都是一個一個的堡壘,而堡壘之間互不聯系。我的一個問題被破了,還有另一個問題,你攻開我一個堡壘,我還有另一個堡壘,而經中講的不是這樣。別說佛經了,即使世間的大哲學家、大科學家,他們的思維都是線式思維,他們的思維是成體系的、是系統的,一環套一環,中間不能出現任何漏洞,若中間有丁點兒的漏洞,你的整個思想體系都完了。愛因斯坦公布出來相對論後,有好幾位大科學家都自殺了,為什麼?他們是深愛牛頓理論體系的,他們接受不了牛頓力學竟然不圓滿這個現實。你說看不懂佛經,那麼你別在語言文字上打主意,你應該想法子訓練你的思維方式,這是根本。論典的文詞倒比較繁瑣,可沒聽說哪位要翻譯論典的。佛教是有文有義的,有文有義才叫佛法。當你把經典改為白話文時,這裡還得說你改得很好的,不好的不算。即使你改得很好,一點兒義也沒走樣,那也沒文了,因為文代表一種思維模式,改文就表示改變了思維模式。