手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪淫

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁佛教知識

 

來自佛經中的語言

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  說到佛教語言,很多人會想到和尚口中的“阿彌陀佛”,《大話西游》中的“般若波羅蜜”,或是王菲的《心經》。近日,在南京師范大學召開的“第八屆漢文佛典語言國際學術研討會”上,漢語言文字研究專家介紹說,“天花亂墜”、“一絲不掛”等一大批當今習慣用詞均出自佛教文獻。而江蘇省花——“茉莉”一詞是梵文“Mallika”的音譯,這種花產自印度,首見佛經中。


  “女神”“男神”均出自佛典

  如今,網絡用語中各路“女神”、“男神”層出不窮。百度百科中解釋“女神”一詞最早誕生於西方的神話故事中。後來傳入東方國家,成為青少年對喜歡的女性,或是粉絲對偶像的一種愛稱。南師大洪曉婷博士考證發現,早在西晉竺法護譯《生經》卷第二就提到“女神”二字,“雪山南脅,有大女神,名設陀憐迦醯(晉名攝聲)。有五百子及諸眷屬。”洪曉婷認為,“女神”一詞是中古時期經師們翻譯佛經時創造的,早期僅見於佛典中。

  有意思的是,“男神”一詞也由中古經師們創造。最早見於西晉竺法護譯《正法華經》:“男神女鬼,供養最聖。”古典文獻中,“男神”出現頻率遠比“女神”低。

  洪曉婷解釋說,成為網絡用語後,“女神”的神性光環在逐漸消失,早期能夠稱得上女神的女性寥寥無幾,而今“女神”雖然仍有“可望而不可即”的意思,但相比之下,該詞使用已經比較寬泛。“從早期重視女性的品德、才能,到現在越來越重視外形條件。”

“茉莉”是梵文的音譯詞

  南師大漢語言文字學博士生導師董志翹教授告訴記者,佛教最初是順著絲綢之路由印度傳入中原的。“印度佛經是梵文,最早以印度和尚口述,中土有文化的人記載的形式傳播。翻譯的語言是口語化的,很容易融入漢語中。”

  例如著名的江蘇民歌“好一朵茉莉花”中的“茉莉花”就是一個梵文的音譯詞、合璧詞。茉莉是梵文Mallika的音譯,是一種花名。這種花產自印度,最早記載的就是在佛經中,後來才傳到中國,在南方地區大范圍栽種。漢譯佛經中,姚秦鸠摩羅什譯《妙法蓮花經》:“聞於三千大千世界,上下內外種種諸香。須曼那華香。阇提華香。末利華香。”就有“末利”兩個字。到宋代,文人將這種花寫成“沒利”、“末麗”、“茉莉”。北宋文學家李格非《洛陽名園記·李氏仁豐園》:“遠方奇卉如紫蘭、茉莉、瓊花、山茶俦。”“茉莉花”就成為了梵文和漢語的合璧詞。

  有的詞匯融入漢語後意思發生了改變。如成語“一絲不掛、寸絲不掛”也來自佛經。董志翹說,“一絲不著”、“寸絲不掛”本是禅語,比喻超然灑脫,不患得失,絲毫不受塵俗牽掛,是很高的修持境界。後改為“一絲不掛”,表示無所牽掛的意思。後來干脆指赤身裸體。

  佛經還影響了吳方言

  董志翹教授說,佛經漢譯後,也進入了方言中。尤其影響江西、湖南、浙江、福建、江蘇、安徽、湖北、四川一帶的南方方言俗語。如“眾生”,對譯梵語“sattva”,也譯作“有情”“有情眾生”,是對人和一切有情識生物的通稱。而佛經中,可以泛指一切有情識的生物,也可特指牲畜,如:東晉帛屍梨蜜多羅譯《佛說灌頂經》:“殺豬狗牛羊種種眾生,解奏神明。”吳方言中仍稱“畜生”為“眾生”,其出處正是佛經。

  有些佛教典故和詞語還進入了地名、人的名號。比如“雨花台”就出自佛經。西晉竺法護《海龍王經》:“三千大千世界六返震動,其大光明普照世界,空中自然而雨天華(花)。”


  來自佛教的常用詞:差別、語錄、悲觀、樂觀、執著、習氣、正宗、自覺、覺悟、妄想、實際、轉變、信仰、流通、恩愛、游行、贊歎、演說、翻案等。

  來自佛教的成語:昙花一現、清規戒律、天花亂墜、心領神會、味同嚼蠟、棄暗投明、看風使舵、無風起浪、白璧無瑕、傷風敗俗、僧多粥少等。

  來自佛教的俗語諺語:無事不登三寶殿;不看僧面看佛面;跑得了和尚跑不了廟;打入十八層地獄;放下屠刀、立地成佛;苦海無邊、回頭是岸;善有善報、惡有惡報;閻王好見、小鬼難當等。

  來自佛教的歇後語:屠夫念經——假慈悲;和尚打傘——無法無天;泥菩薩過江——自身難保;小和尚念經——有口無心等。

 

上一篇:賣貧、賣賤、賣短命!
下一篇:深圳女子丟銀行卡掛失賬戶後被網上轉走16萬


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)