如來因行,廣修六度,斷惑證真,福慧二足,是故說法,從智慧出,微妙深廣,難思難測,或詳述或簡說,或真實或方便,或明言或暗喻,或勖勉或喝斥,或說理或言事,或彰法或顯機,或敘因或述果,或講體或說相。契機不同,用心不一,如饑施食,如渴給水。一代時教,五時說法,為治眾生八萬四千煩惱,而說八萬四千法門。其中闡揚彌陀教法,或專說,或兼說,二百余部,唯有《無量壽經》多次宣說,出世正意,悲心良苦,欲攝群生,不同諸經。
本經有五存七缺十二譯之說,現存五譯,即:一、漢譯《佛說無量清淨平等覺經》,四卷,東漢支婁迦谶譯。二、吳譯《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,二卷,三國吳支謙譯。三、魏譯《佛說無量壽經》,二卷,曹魏康僧铠譯。四、唐譯《大寶積經•無量壽如來會》,二卷,唐代菩提流志譯。五、宋譯《佛說大乘無量壽莊嚴經》,三卷,趙宋法賢譯。
諸譯之差別,不但詳略不同,且義理之深廣亦異,乃是所據之原梵本不同,方有此異。為何梵本不同?世尊多次說故。
日溪法師雲:“異譯文句與今經,稍差異者不少,思夫多異本,傳者不一,故致斯異,亦或非一時說,例如般若諸經。以此經如來本懷,處處異說,致此多本,蓋此大悲之極處也。”
清朝沈善登《報恩論》雲:“其所以不同之故,略考諸經,約有三端:一、譯手巧拙不同……。二、梵本傳寫不同……。三、本師前後多次宣說不同。本師三百余會說法,既多指歸淨土,則自然屢說不一說,而亦隨時隨機,開通大意,依義不依語,顯然可知。”
梅光羲居士說:“《無量壽經》乃我佛屢說,諸師競譯,東來最早,譯本獨多。”
以上諸德皆主張,本經乃世尊多次宣說之法,實有所據。例如本經之唐譯本,名為《無量壽如來會》,乃《大寶積經》中一會之文,足證佛說《大寶積經》時,亦宣說本經。沈善登雲:“魏譯文辭詳贍,義理圓足,故自來講家多據之。唐譯差與相近,蓋同一梵本也。宋譯亦甚明暢,而辭句前後大異,又一梵本也。漢、吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備者,則又一梵本也。”沈善登雖未能直從梵本取證,但今若細究存世之五譯,可推知當年梵本至少有三種。故知,沈善登之說可信。(選自《無量壽經要解》)