首頁
:居士文章
:轉載
巴黎遇襲後這首詩傳開了:我們不應為巴黎祈禱
11月13日巴黎恐怖襲擊的消息傳來,在世界各地紛紛為巴黎祈禱之際,印度新德裡博主卡魯納·伊扎拉·帕裡克在其臉譜網頁上寫道: “今天早晨醒來,巴黎的消息令我大為不安,但社交媒體的反響更令我驚詫。 “我明白巴黎是許多人深愛和熟悉的地方,但令我不安的是,就在兩天前,在我爸爸長大的城市貝魯特,發生可怕的爆炸,卻鮮有關注。 “同樣令我不安的是,巴格達,這個我與之毫無關系的地方,上周發生的毫無人性的爆炸受到的關注更少。 “更糟糕的是,我發現對難民危機的理解扭曲和簡單化。如果你隨著這些背井離鄉的人一起踏上顛沛流離之路,也許你將懂得為什麼#敘利亞難民危機與#為巴黎祈禱一樣引人注目。現在應當為人性祈禱,讓所有地方都有人愛。現在是為世界祈禱的時候了。” 她揮筆寫下一首詩歌,大唱反調,認為“不應為巴黎祈禱”,並分享到臉譜、Instagram 和推特上。這首詩歌引發許多人的共鳴,迅速在網路上走紅,在臉譜網上被分享了3.8萬多次。 It's not Paris we should pray for. 我們不應該為巴黎祈禱, It is the world. It is a world in which Beirut, 而應該為整個世界祈禱。事件發生前兩天, reeling from bombings two days before Pairs, 貝魯特遭爆炸襲擊, is not covered in the press. 媒體集體失聲。 A world in which a bomb goes off 巴格達一處葬禮上 at a funeral in Baghdad 發生炸彈襲擊, and not one person's status update says "Baghdad", 沒有人將狀態改成“巴格達”, because not one white person died in the fire. 因為,沒有白人遇難。 Pray for the world 為這個世界祈禱, that blames a refugee crisis for a terrorist attack. 因為有人指控難民危機應為恐怖襲擊負責, That does not pause to differentiate between the attacker 而不願意分辨襲擊者, and the person running from the very same thing you are. 以及那些同樣逃離災難的人們。 Pray for a world 為這個世界祈禱, where people walking across countries for months, 人們背起行囊 their only belongings upon their backs, 顛簸流離, are told they have no place to go. 卻被告知無處可去。 Say a prayer for Paris by all means, 你可以為巴黎祈禱, but pray more, 但應該祈禱的更多, for the world that does not have a prayer 為這個世界上無人知曉的人們祈禱, for those who no longer have home to defend. 為無家可守的人祈禱, For a world that is falling apart in all corners, 為這個已經支離破碎的世界祈禱, and not simply in the towers and cafes we find so familiar. 而不僅僅是為了我們熟悉的鐵塔和咖啡館。
上一篇:看了3遍沉默了3小時 |
|
即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。 由于xuefo.tw域名因备案需要暂停使用(最短15天),自即日起请用http://big5.xuefo.tw访问网站,特此通知!
29936753 |