首頁
:
:經咒頌念
第三章·傳譯 第一節·譯史
佛說盂蘭盆經與佛教孝慈之道 第三章·傳譯 第一節·譯史 宣說此經的釋迦文佛曾於三千多年前的周昭王廿四年誕生於印度中天竺的迦毗羅衛國,即現今之尼泊爾境內。當時佛陀說法普應十方之機,因機千差而說法語言也萬差,況且印度之方言極其繁多,大約有100多種。可佛滅度後,諸大弟子結集三藏靈文,皆是口口相傳,並無文字記錄。直至貝葉成文,傳來東土,皆以梵文為載體。所以,歷代皆設譯場,易梵成華。據說此經前後共有三譯: 一、西晉武帝時,剎法師所譯,名《佛說盂蘭盆經》,即今日所講之譯本。 二、西晉惠帝時,法炬法師譯曰《灌臘經》,即取文中“具飯百味五果,汲灌盆器”等意,以立其名。 三、舊本別錄,又一師譯為《佛說報恩盆經》,此約目連報恩度母之行以立名,但譯人之名失考。 三經重沓,時所宗尚,多弘初譯。今所講解,即剎法師譯本。其原因是《佛說報恩盆經》,失譯主,且譯文甚短,全文才三百余字。而竺法護所譯之《佛說盂蘭盆經》全文八百字左右。由於竺法護譯經比較忠實原文,不隨意刪減,故後世多傳竺譯本。
上一篇:第三章·傳譯 第二節·注疏
|