首頁
:居士文章
:轉載
被世人嚴重錯讀的兩句常用語
第一句:“可憐之人,必有可恨之處”。說這話的人,不知道,他講此話時,已經嚴重折損了自已福報。試想一個人已經很可憐了,還要說他如何可恨,如此言語之刻薄,豈不是薄福、折福之相嗎?其實,這句話是被嚴重的讀倒了,原文應該是:“可恨之人,必有可憐之處”。如此倒過來一讀,一股悲天憫人,寬宏大度的祥和之氣躍然而出,一下把原句的那股戾氣變化了! 第二句:“量小非君子,無毒不丈夫。”如果懂得中國古文的人,大概都會了解,中國古文十分講究對仗整齊,比如:天對地,風對雲,大海對長空等等。而此句中的“量”字,應該對仗的是“度”字才對,常說的有度量,度量很大。故而,此句原文應該是“量小非君子,無度不丈夫”。一句教人寬容大度,量大福大的警世良言,被嚴重誤讀成這種慘相,豈不是令人甚感悲哀嗎? 阿彌陀佛!這兩句是被世人嚴重錯讀的,而且是常常能聽到的話,如果能糾正過來,則利已利人。大家如果欲挽救世道人心,雖是小小善舉,亦請多多轉發,阿彌陀佛,感謝感恩!~
|