手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁法師開示

 

大虛法師:《楞嚴經》講記(17)佛經翻譯的麻煩

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  現在回過頭來,我們已經知道“比丘”包含了這麼多的含義,所以根據“四例五不翻”的原則,古來的譯經大師們干脆就不翻了,就直接按照梵音轉譯。這個所謂的“四例五不翻”,我們可以簡單的給大家講講,算是補充一點佛法的知識,沒有什麼壞處。大家了解一下,知道有這麼回事就好,也不必太過深究。

  這個“四例五不翻”——例是例子的“例”,不是板栗的栗,舉例的“例”——我們可以把它理解為古德制定的翻譯佛經的幾個規矩和原則,從這些細節裡我們大概就可以看出,這個古人的思維其實是相當嚴謹和缜密的,並不像我們後人所以為的那麼簡單粗陋。這個四例的第一例是:翻音不翻字,只要把佛經的原文按照讀音找一個合適的中文標注一下就行了,具體的字義就不翻了,也沒辦法翻,只能附加注釋,像佛經裡的一些專業名相、特別字詞,還有諸多的陀羅尼咒語就是這樣來的。

  第二例就是:翻字不翻音,像佛陀胸口的那個“卍”字、那個標志就是如此,歷史上的譯經大師們只把這個字的圖形按原樣照搬了過來,但是很復雜的梵語發音“室利踞蹉洛剎那”卻沒有翻——復雜吧?聽得懂嗎?呵呵,我都不懂。好像是一直到了唐代,到了武則天的年代,才由偉大的女皇陛下最後確定了這個字的發音,讀作“萬”,意思是萬德莊嚴,光明無盡,吉祥如海,形容佛陀所實證到的無上的涅槃境界,生命的最高境界。

  但是很惡搞、也很可惜的是,就像“法輪”這個本來很專業正面的詞,卻愣被輪子功的李某某給糟蹋成了邪法的代名詞,讓人聞之色變一樣,網絡上你輸入這個“法輪”,就會是敏感詞,對吧?我們佛教的這個“卍”字,後來也被希特勒給整得是顛倒扭曲,變成了納粹的丑陋標志,不倫不類,惡名遠揚。這個可以說是我們眾生共同的惡業感召來的,這也就是所謂的“魔力加持”和“魔的干擾”了,很可惡,但是沒辦法!我們眾生的心不改變、不覺醒的話,那麼這種可怕的現象,很可能往後就會層出不窮,永遠不會消失。

  第三例是:音字俱翻,也就是把讀音和字義都翻過來,讓人比較容易明白,像我們現在看到的大小乘經文基本上都屬於這一類,否則讀經如讀天書,那我們估計就要抓瞎、抓狂了。

  第四例是:音字俱不翻,也就是說讀音和字義干脆都不翻了,干嘛?供著呗!像一些快要絕版的貝葉梵經、梵文記錄的佛經,可能是因為太稀有、太珍貴了,所以必須要全部保留,一個字都不能動,力求保持原汁原味。那可都是歷史啊,是歷史的鑒證!如果有誰想要研究的話,那非得學會梵文不可,而且還不能親手去碰,保護措施非常嚴密——所以我們也就犯不著討論了,就此打住。

  這個就是所謂的四例,此外還有一個五不翻,五種不翻譯的理由。

  第一是“尊重故不翻”,比如說“般若”這個詞。現在大家都知道,般若的意思是指無上的大智慧,但是它和我們凡夫眾生的那個“智慧”,或者說和“聰明”是完全不同的,那是諸佛菩薩徹底覺悟生命真相的解脫智慧,其中又細分為好幾個層面,什麼實相般若、境界般若、文字般若、方便般若、眷屬般若等等。這五者合一,就統稱為“金剛般若”,代表了那個真實的、顛撲不破的、超越生死的偉大境界。所以為了表示尊重和區別,這個詞就不具體翻了,只翻音不翻字。佛經裡類似這樣的字詞還有很多,像什麼“三昧”、“涅槃”、“菩提”等等,統統都是。

  第二就是“順古不翻”,比如說“阿耨多羅三藐三菩提”,雖然可以簡單地、勉強翻譯為“無上正等正覺”,但是古來的譯經大德都不這樣做,而是故意保留原音,目的是為了彰顯佛道的無上殊勝,強化大家的注意力!所以後來有很多譯經的人,也隨順古人的意思,就把這個詞按照讀音給保留了下來。像什麼“阿羅漢”和“菩薩”,這兩個詞也是這樣的,順古不翻。

  第三就是“多含不翻”,比如說“薄伽梵”這個詞,它含有六個意思,是佛陀的名號之一;再比如“比丘”這個詞,它含有三個意思,我們前面講過了;“摩诃”含有四個意思,所以干脆就不翻了——含義太多,因此多含不翻。

  第四是“秘密故不翻”,比如像什麼楞嚴咒、大悲咒、十小咒之類的。佛經中的一切咒語陀羅尼,只要是真正的陀羅尼,那都是諸佛菩薩的心印密語。是諸佛菩薩從無上三昧和甚深智慧中自然顯發出來的,裡面蘊含了宇宙時空和生死涅槃的無窮奧秘,可以說是“一詞含攝無量義,一字具足無盡法”,就有這麼了不起!但是在我們中文裡面,卻根本找不到合適的詞語來表達它、形容它,因為它的奧義實在是太深廣了。在古印度有傳說,說這個梵語是“神的語言”,看來不像是吹牛。也只有梵語才能擁有那種完美的表達,我們中文還不行,還不夠“神”,神經是夠了,但是“神通”要差一點點——所以古德碰到咒語干脆就不翻了,也沒有必要翻。

  講到這裡順便說一句,現在網絡上很流行什麼大悲咒的圖解,楞嚴咒的解釋之類的,其實這是很不如法、很不對的,印光大師當年就曾經對此有過很嚴厲的批斥。在這種事情上,大家千萬要有正知正見,不要攙和到這種以訛傳訛的、誤導眾生的魔的事業中去,有因果的,明白嗎?像這種把佛菩薩的咒語,畫成圖像或者翻譯成中文的做法,在我看來純粹就是沒事找事,吃飽了撐的,有點像那個什麼夏蓮居搞的會集本,索堪布搞的《法華經》,這兩者都是同樣的多余,多此一舉,所以老衲絕不贊同,堅決反對!我這個態度很明確,一點都不含糊!也一點都不“圓融”!在這種原則問題上,在法的根本問題上,我們寧可“不圓融”,我們寧可要保守一些,也絕對不要自以為是的去搞什麼創新,省得壞亂佛法,贻誤眾生,那這個因果就很可怕了,那比什麼殺人放火還可怕,這點希望大家能了解。

  那麼,第五個不翻,也就是最後一個,是“此方無故不翻”——這個地方沒有的東西就不要翻。比較典型的例子是“庵摩羅果”這個詞,佛經中經常用這個詞來形容世界的形狀,但是這種果在我們中國是沒有的,印度才有,據說這是一種可以入藥祛除風寒的果實,所以像這樣的詞、類似的詞也不會去翻。

  但是像古德這樣“四例五不翻”,這也不翻、那也不翻的結果,就是留下了一大堆後遺症,給我們這些末法時代的修學者帶來了很多麻煩和問題。比如在《心經》的最後,那個著名的咒語——什麼大神咒、大明咒、無上咒、無等等咒——也就是般若波羅蜜多咒,按照我們中文的讀音,應該是“揭谛揭谛,波羅揭谛,波羅僧揭谛”(我都這樣讀了很多年),但實際上梵語的正確發音,卻是“嘎爹嘎爹,波羅嘎爹,波羅僧嘎爹,菩提娑婆诃”,這兩者相差不可以道裡計!實在是差太遠了!

  還有《大悲咒》也是這樣的,在我們漢地的叢林裡,通常流行的那個“通俗”讀法,和真正的梵語發音比起來,有很多地方的差異是極其明顯的,這兩者的距離差不多有火星到地球那麼遠,基本上是牛頭和馬嘴之間的區別。

  所以這就引申出了一個大問題,一個很嚴重的疑慮或麻煩:如果我們修持咒語,持念了半天,念的卻是錯誤的讀音,或者說是有偏差的讀音,那麼這樣的修持還有用嗎?確定?點頭還是搖頭?還有用嗎?還會達到那種理想中的效果嗎?這個不能不讓人懷疑,這是一個很合理的、很符合邏輯的疑問。

  (待續)

 

上一篇:大虛法師:《楞嚴經》講記(16):四種邪命
下一篇:大虛法師:《楞嚴經》講記(18)唵嘛呢叭咪“牛”


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)