現在《華嚴經》的梵文原本沒有了,真正失傳了,《華嚴經》保存的翻譯本就在中國。中國譯經可不可靠?現在人懷疑,我們也懷疑。我們最初學佛法的時候,對於翻譯的本子無法避免懷疑。為什麼?我們很簡單做了個實驗,用一篇文言文的古文,我們學校那時候念書的時候,課本裡頭還選的有文言文,讓翻譯得最好的人翻譯,找十個人,翻譯不一樣。十個人翻的不一樣,各人各人翻法,翻的文字、意思能不能翻得完整,全都有問題,這個我們能想像得到的。那佛經的翻譯難道不出問題嗎?
我向方老師請教,方老師告訴我,古時候中國人跟現代中國人不一樣。這一點我們年輕,很難體會,現在能體會得到,那個時候體會不到。老師告訴我們,當時將梵文翻成中文,翻譯的這些大師信心十足,他們的翻譯也是會譯,像開會一樣,最後是以會譯來做決定。翻譯不是一個人,有譯場,是大規模的,國家辦的這個事情,非常隆重,請學者專家幾百人參與。譯出來之後,大家都能肯定,深信不疑,我們翻的,意思沒有翻錯,這是最重要的,意思,文字比梵文原文還要華美。換句話說,中文譯本足以可以取而代之,不要用梵文本了,學佛法用中文本子就夠了。有這樣的信心、這樣的自豪,哪像現在中國人!我們聽了方老師這個解釋,認為也是有道理,可是疑心拔不掉。
我認識李老師之後,我又把這個問題提出來請教老師。老師告訴我,老師是個佛教徒,跟方老師不一樣,方老師是學者。老師告訴我,參加譯場的人都是再來人,至少是三果以上,主持譯場的負責人,佛菩薩再來的,那還能有問題嗎?中國人有福報,中國人有德行,千萬年來老祖宗世世代代教導我們五倫、五常、四維、八德。這樣的人都是菩薩,他們參與譯場。翻出來的,無論是義、理、文字都達到第一流,足以可以取代梵文。所以梵文經典就沒有人重視,就失傳了,這是非常可惜的一樁事。沒有把它保存下來,大量的大乘經都到中國來。
文摘恭錄—二零一二淨土大經科注(第三七六集)