手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁法師開示

 

淨空法師:很多學佛人有這個疑問,中國翻譯的佛經可不可靠?

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  現在《華嚴經》的梵文原本沒有了,真正失傳了,《華嚴經》保存的翻譯本就在中國。中國譯經可不可靠?現在人懷疑,我們也懷疑。我們最初學佛法的時候,對於翻譯的本子無法避免懷疑。為什麼?我們很簡單做了個實驗,用一篇文言文的古文,我們學校那時候念書的時候,課本裡頭還選的有文言文,讓翻譯得最好的人翻譯,找十個人,翻譯不一樣。十個人翻的不一樣,各人各人翻法,翻的文字、意思能不能翻得完整,全都有問題,這個我們能想像得到的。那佛經的翻譯難道不出問題嗎?

  我向方老師請教,方老師告訴我,古時候中國人跟現代中國人不一樣。這一點我們年輕,很難體會,現在能體會得到,那個時候體會不到。老師告訴我們,當時將梵文翻成中文,翻譯的這些大師信心十足,他們的翻譯也是會譯,像開會一樣,最後是以會譯來做決定。翻譯不是一個人,有譯場,是大規模的,國家辦的這個事情,非常隆重,請學者專家幾百人參與。譯出來之後,大家都能肯定,深信不疑,我們翻的,意思沒有翻錯,這是最重要的,意思,文字比梵文原文還要華美。換句話說,中文譯本足以可以取而代之,不要用梵文本了,學佛法用中文本子就夠了。有這樣的信心、這樣的自豪,哪像現在中國人!我們聽了方老師這個解釋,認為也是有道理,可是疑心拔不掉。

  我認識李老師之後,我又把這個問題提出來請教老師。老師告訴我,老師是個佛教徒,跟方老師不一樣,方老師是學者。老師告訴我,參加譯場的人都是再來人,至少是三果以上,主持譯場的負責人,佛菩薩再來的,那還能有問題嗎?中國人有福報,中國人有德行,千萬年來老祖宗世世代代教導我們五倫、五常、四維、八德。這樣的人都是菩薩,他們參與譯場。翻出來的,無論是義、理、文字都達到第一流,足以可以取代梵文。所以梵文經典就沒有人重視,就失傳了,這是非常可惜的一樁事。沒有把它保存下來,大量的大乘經都到中國來。

  文摘恭錄—二零一二淨土大經科注(第三七六集)

 

上一篇:定弘法師:這個解行並用的方法是很好的
下一篇:淨空法師:怎麼來體會一心念佛?


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)