【小本現有三種。】
就是《阿彌陀經》,現在有三種本子。我們通常所看到的、所讀的本子是鸠摩羅什大師所翻譯的;另外兩種,一個是唐朝玄奘大師翻譯的,這個本子沒有單行本流通,所以大家看的比較少;還有一本是夏蓮居老居士的會集本,他把羅什大師的跟玄奘大師這兩個本子會合,有這麼一個本子。這三種本子,我們在台灣把它合印成一冊,叫《彌陀經三譯合刊》。我不曉得此地有沒有?好像達拉斯那邊有這個本子,諸位同修如果要想看,可以寫信問那邊要,或者將來由那邊寄一部分過來都好。
【秦唐二譯,大體相同,稍有出入。秦譯精要流暢。】
這個「秦」,就是姚秦羅什大師翻譯的。
【眾所宗向。】
大家都依這個本子來修學,所以這個本子流通非常之廣。
【唐譯則准確詳備,力保原面。】
玄奘大師他是直譯的,所以保持了梵文本裡面那個樣子,形式都保留了。
【夏蓮居居士撷其精要,更據六朝石經補足秦譯所佚之二十一字。】
羅什大師的本子傳到現在,可以說大家都承認這是一個定本了。但是在湖北襄陽發現的石經,就是刻在石頭上的《彌陀經》,那個經文比我們現在流通的本子裡頭多了二十一個字,就是我們現在這個本子沒有。二十一個字差不多就是一行,是不是從前人抄經的時候抄漏掉了,這就很難講了。因為從前這個經本都是手寫的。襄陽這個經是六朝時代的,相當之古,所以這個絕對不是偽造的,相當可靠。夏老居士把這二十一個字補進去了,在他的會集本裡面補進去了,這個本子二十一個字此地有。
【按襄陽石經乃六朝人手書而刻石者,於一心不亂之下】
就是現在這個經本一心不亂之下,有底下這二十一個字。我們接著念:
【尚有專持名號,以稱名故,諸罪消滅,即是多善根福德因緣。】
就是這二十一個字,現在我們的經本上沒有,要知道古時候這個石經上多了這二十一個字。
【會本依古德意,補入此二十一字。大有益於聖教也。】
這二十一個字非常清楚、非常明白,教給我們修學的是專持名號。念這一句名號,就是經上講的多善根、多福德、多因緣,所以這一句實在講相當重要。這裡講同部的有這麼兩種。
無量壽經 (第十四集) 1992/6 美國聖荷西迪安那大學 檔名:02-012-0014