宗舜法師
《佛教文化》一九九九年第二期刊載了慧洲先生《“悕望”與“希望”》一文,認為在夏蓮居居士會集本《無量壽經》中的“常懷盜心,悕望他利”一句中,“悕望”一詞應當是“可憐巴巴地企望”或者“哀傷地企望”的意思,而不應理解成通常所說的“希望”。並且認為,會集本用“悕”而不用“希”,“絕非輕忽之筆,必寓深意”。
由於“悕望”一詞在佛教典籍裡出現比較頻繁,如果不對此作出正確的結論,恐怕會影響我們對佛經的理解。因此,對於慧舟先生的結論,很有進行討論的必要。
必須首先說明的是,慧洲先生所查閱的都是一些中型辭書(如《辭源》、《辭海》),所收義項是不完整的。暫且不論其文章正確與否,先讓我們看看辭書對於“悕”及“悕望”所作的解釋:
《廣韻·微第八》雲:“悕,願也。又悲也。”(上平聲卷第一,第707頁)
《集韻·微第八》雲:“悕,願也。悲也。《春秋·傳》:‘在招丘悕矣。’”(平聲一,第460頁)
《類篇·卷第十下》雲:“悕,香依切,願也。悲也。《春秋·傳》:‘在招丘悕矣。’文一”(卷30,第486頁)
可見,古代韻書均將“悕”釋作“願望”和“悲傷”兩義。現代的辭書也作如下解釋:
《漢語大字典·心部》“悕”字雲:“①意念;心願。《玉篇·心部》:‘悕,念也,願也。’②悲傷。《廣韻·微韻》;‘悕,悲也。’”(第965頁)
《漢語大詞典·心部》“悕”字雲:“①悲傷。《公羊傳·成公十六年》:‘晉人執季孫行父,捨之於招丘。執未有言捨之者,此其言捨之何?仁之也。曰:在招丘何悕矣。’何休注:‘悕,悲也。’(後略)②心念,願望。《北史·高允傳》:‘絕悕龍津,止分常科。’按,《魏書·高允傳》作‘希’。(舜按:此處所說,是指北齊/魏收《魏書·高允傳》作”絕希龍津,止分常科。“而唐/李延壽《北史·高允傳》作”絕悕龍津,止分常科“。)唐玄覺《禅宗永嘉集》四:‘不生憎愛,他物不悕。’③罕少。(書證略)” (第7卷549頁)
按,東漢/許慎《說文解字》不收“悕”字,說明“悕”字後出,其義項都是從其它字通假而來。一是通“希”,有意願、心念或者寡少的意思。《廣韻·微第八》釋“希”字雲:“希,香依切,寡也。望也。施也。”(上平聲卷第一,第460頁)。二是通“唏”,有悲傷的意思。《說文解字》釋“唏”字雲:“唏,笑也。從稀省聲。一曰哀痛不泣曰唏。”(卷二上,口部)二義反訓,相輔相成。原來“希”、“悕”、“唏”三者為同音字,中古音都是香衣(依)切,屬平聲微韻、曉母,因此可以互相通假。
“悕”字還可以通過其他的訓釋來理解。後秦/鸠摩羅什法師所譯《妙法蓮華經》卷第二《信解品第四》雲:“爾時窮子即受教敕,領知眾物,金銀珍寶及諸庫藏,而無悕取一餐之意。”(《大正藏》第九卷第17面)唐/慧琳法師《一切經音義》卷二十七釋《妙法蓮花經》“無希”條雲:“虛機反,須也。有作‘悕’。”(二七·18b)他的意思是,“悕”抑或“希”,都是“須”的意思;二字用法沒有區別,在不同的版本中,可以互相通用。
這裡,“須”也是“希望”的意思①:
《廣韻·虞第十》雲:“須,意所欲也。”(上平聲卷第一,第717頁)
可見,“悕”或者“希”,都是“意所欲”(也就是希望)意思。
漢語的字詞絕大多數包含著多個意義,每個字詞所建立的每一義項,都必須有多個的書證作為根據。孤證不立,這是詞典學一條共同遵循的原則。同樣,確定一個字詞的某個具體含義,必須通過特定的語言環境去考察,並且還需要多個書證相檢驗。隨文釋義,是訓诂學家所不取的一種治學方法。
現在,我們先從文字上看,“悕”和“悕望”是否等同於“希”和“希望”。
上文說到,慧琳法師《一切經音義》在釋《妙法蓮華經》時,看到“希”有本作“悕”。而我們所見到的《大正藏》本正作“悕”,與慧琳法師當年所見的作“希”的版本不同。說明“悕”、“希”二字異文,在用法上卻沒有區分。
又,《一切經音義》卷八釋《大波若波羅蜜多經》第五百七十七卷“希冀”條雲:“上香衣反。《韻诠》:‘希,慕也。’《考聲》:‘罕也。’《法言》雲:‘希,冀也。’經作‘悕’,俗字也。”(八·11a)
又,後漢/支婁迦谶法師譯《佛說阿阇世王經》卷上雲:“慧首菩薩言:於功德無有厭,於諸功德無所悕望,作是者可至無極慧。”(《大正藏》第十五卷第389面上欄)。《大正藏》於“悕望”的“悕”字出校記雲,宋、元、明、宮內省圖書寮本(舊宋本)和正倉院聖語藏本(天平寫經)五種藏經本,“悕”並作“希”。
又,梁/曼陀羅法師譯《大寶積經卷二十六·法界體性無分別會第八之一》雲:“無積聚者隨有所得皆知足故,無希望者離三界欲故,是知足者離惡求故……”(《大正藏》第11冊146頁上欄)《大正藏》於“希望”的“希”出校記雲,宋、元藏本及宮內省圖書寮本(舊宋本)“希”均作“悕”。
既然“悕”、“希”二字,在不同的版本或是不同的著述中可以互易,毫無疑義,它們的用法沒有任何的差異存在,否則就不會出現這種文字現象了。
我們再從意義上類舉有關書證,進一步說明“悕”和“悕望”等同於“希”和“希望”。
後漢/支婁迦谶法師譯《無量壽清淨平等覺經》卷三雲:“或時世人,愚心少智。見善誹謗恚之,不肯慕及。但欲為惡,妄作非法。但欲盜竊,常懷毒心,欲得他人財物,用自供給。消散摩(大正藏校注:元、明藏本作靡)盡,賜復求索。”(《大正藏》第十二卷第296面上欄)
吳/支謙居士譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》卷下雲:“或時世人,愚心少智。見善誹謗恚之,不肯慕及。但欲為惡(按:原文無‘惡’,據元、明藏經本補),妄作不道。但欲盜竊,常懷毒心,欲得他人財物,用自供給。消散靡盡,賜復求索。”(《大正藏》第十二卷314面上欄)
曹魏/康僧铠法師譯《無量壽經》卷下雲:“世間人民,心愚少智。見善憎謗,不思慕及。但欲為惡,妄作非法。常懷盜心,悕望他利。消散磨盡,而復求索。邪心不正,懼人有色。不豫思計,事至乃悔。”(《大正藏》第十二卷第276面中欄)
支婁迦谶法師所譯《無量壽清淨平等覺經》與支謙居士所譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》為同經異譯本(梵本相同),而康僧铠法師所譯《無量壽經》此句的意義和語句與以上二本經義基本相同,康僧铠法師用“悕望”,而支婁迦谶法師和支謙居士均用“欲得”,說明“悕望”亦即“欲得”,都是意念、心願的意思,與“希望”同義,而不含有“可憐巴巴地”或者“哀傷地”的內涵。
諸如此類的書證,在大藏經裡比比較皆是:
唐/實叉難陀法師譯《大寶積經卷第五十八·文殊師利授記會第十五之一》:“作是念已,即以右手,覆此三千大千世界,雨諸飲食、衣服、車乘、金銀、琉璃、真珠、珂貝、珊瑚、璧玉,隨諸眾生心所悕望,悉能充滿。”(《大正藏》第十一卷第339面下欄)
北梁/道龔法師譯《大寶積經卷一百一十三·寶梁聚會第四十四沙門品第一》:“離一切悕望故。”(《大正藏》第十一卷第639面上欄)
西晉/竺法護法師譯《賢劫經·寂然度無極品第十四》:“以斷眾想悕望之業解脫而喜,是曰持戒。”(《大正藏》第十四卷第37面中欄。舜按:大正藏校注雲:宋、元、明藏經本及宮內省圖書寮本“悕望”均作“希望”)
劉宋/佛陀什法師共竺道生法師譯《彌沙塞部和醯五分律》卷第八:“時有群烏集於屋上。語言:此烏成就弊惡比丘十法,一者悭惜,二者貪馀,三者強顏,四者耐辱,五者蛆弊,六者無慈悲,七者悕望,八者無厭,九者藏積,十者喜忘。此烏有是十法,汝等欲殺不?……”(《大正藏》第二十二卷第58面上欄)
姚秦/昙摩耶捨法師共昙摩崛多法師譯《捨利弗阿毗昙論·非問分煩惱品第十一之一》:“樂欲,悕望,不足重悕望,究竟悕望,不足不滿,礙著灑散,如水津流,沉沒愛支,能生苦本。”(卷第十八。《大正藏》第二十八卷第646面中欄)
符秦/伽跋澄法師等譯《尊婆須蜜菩薩所集論》卷第八:“精進人教他不持戒,處在悕望,悕望以壞教戒。不持戒人教他持戒,不起悕望,悕望壞則戒壞。”(《大正藏》第二十八卷第779面上欄)
北魏/法藏法師撰《華嚴經探玄記·初發心菩薩功德品》:“三,於可意事求,名悕望欲。”(卷第五。《大正藏》第三十五卷第204面下欄)
唐/遠法師撰《大乘義章》卷第二十:“三、悕望求者知悕望求。何者悕望?謂樂欲心。何故名悕?欲心求法,故名為悕”(《大正藏》第四十四卷第869面上欄)
唐/慧沼法師撰《勸發菩提心集·七似饒益門》:“譬如闍梨於弟子作五饒益業:一,教其諸法。二,示其速要。三,身知舒顏。四,口知愛語。五,心無悕望。”(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上欄)
又雲:“菩薩五處常起悕望:一,悕望六度增長。二,六蔽損減。三,成就眾生。四,勝進諸地。五,悕望無上菩提。”(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上欄)
從以上眾多例證可以看出,“悕望”一詞用於褒義,有想望、願求的意思,用於貶義,則與欲望、奢望相近,都與“希望”同義,為內心所願想。我們檢查過《大藏經》的每一個“悕望”的用法,都找不到含有“可憐巴巴地企望”或者“哀傷地企望”的意思用法。
慧洲先生文中所說的“悕望”是“可憐巴巴地企望”或者“哀傷地企望”的意思,在經典裡是根本講不通的。例如《大集經·月藏分·第十二諸魔得教信品》(高齊/那連提耶捨法師譯)中有這樣一句話:
“凡夫心輕,猶豫不定,於三乘中未住究竟,於善於惡不能決定,願亦不定。以不定故,遇善知識得生淨信,以信因緣,身口意業所作諸善能發勝願,以彼善心勝願因緣,隨所悕求,得彼最勝妙善報果。”(《大集經》卷五十二。《大正藏》第十三卷344面下欄)
這裡所“悕求”的,不是什麼“他利”,而是直至成佛的妙果。會不會因“求之不得,不僅會產生恨、尤願心,同時也會產生一種無助的可憐的悲傷之情”呢?(慧洲先生文中語)再如前面所引的《阿阇世王經》中“於諸功德無所悕望,作是者可至無極慧”一句,是不是對功德不要“可憐巴巴地企望”或者“哀傷地企望”就可得“無極慧”(佛智)呢?如果不會也不是,只能說明將“悕”解釋成“悲傷”,是典型的穿鑿附會之談。可以明確地說,佛教典籍中所用的“悕望”就是“希望”的意思。
最後還需要指明的是,夏蓮居居士會集本《無量壽經》中“常懷盜心,悕望他利”一句的“悕望”,並非寓有會集者的特別“深意”,而是祖出一千多年來佛門普遍尊奉的經典譯本,即曹魏/康僧铠法師所譯《無量壽經》卷下(文已見上,不再贅引),是完全的襲用。至於現今印行的某些《無量壽經》本子,將“悕望”徑改作“希望”,也只是例行將通假字易換成通用字而已,並不存在有語言學上的是與非的問題。
2000年3月1日定稿於蘇州
西園戒幢佛學研究所無盡燈樓
附注:
①對於“須”字,《漢語大字典·頁部》中解釋作“待”:
“《篇海類編·身體類·須部》:‘須,待也。’《書·多方》:‘天惟五年,須暇之子孫。’孫星衍疏:‘須者,《釋诂》雲:待也。’(後略)”(1812頁)
而“待”則有“欲;將要”的意思。《漢語大詞典·彳部》說:
“欲;將要。宋歐陽修《玉樓春》詞:‘人心花意待留春,春色無情容易去。’(後略)”(第3卷941頁)
《漢語大字典·彳部》則解釋為“想要;打算”,涵義相同(見344頁)。
目前《漢語大字典》和《漢語大詞典》解釋“悕”字時,都沒有收通“須”的這一義項。編者是否基於“須”本身即有“要求、尋求”的涵義,和“希望”相近,故不收錄,尚不可知。
引用書目:
《大正新修大藏經》 寶印佛書流通處影印本
《大正藏索引》 寶印佛書流通處影印本
《正續一切經音義》 (日本獅谷白蓮社據高麗海印寺本翻刻本)
上海古籍出版社影印本
《漢語大字典》(縮印本) 四川辭書出版社、湖北辭書出版社印行本
《漢語大詞典》(多卷本) 漢語大詞典出版社印行本
《說文解字》(徐铉校定本) 中華書局影印本
《廣韻》(清初吳下張氏刊本) 團結出版社《辭書集成》影印本(第22冊)
《集韻》(錢曾述古堂藏宋鈔本) 團結出版社《辭書集成》影印本(第23冊)
《類編》(明毛氏汲古閣影宋鈔本) 團結出版社《辭書集成》影印本(13、14冊)
發表於《甘露》2000年3期