往生咒的正確讀音及含義
現根據《中華佛教百科全書》(電子版)和《漢梵、梵漢陀羅尼用語用句辭典》(作者Robert Heinem(德國),台灣華宇出版社,1985年)兩部著作對往生咒分別以漢語拼音和現代漢語進行了注音,其中漢語拼音的音調均為一聲,同時對真言的句義進行了簡要的說明。
(1)南無阿彌多婆夜
梵文:namo-amitabhaya
漢語拼音注音:na-mo-a-mi-da-ba-ya
現代漢語注音:拿摩阿瞇搭巴呀
注釋:此句意譯為‘歸命無量光佛’。
無量光佛,梵名Amitabha,音譯阿彌多婆、阿彌亸皤。此佛即是阿彌陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿彌多佛、阿弭跢佛、阿弭亸佛。另有梵名Amitayus,音譯阿彌多廋,意譯無量壽。其最後音節(ya)為感歎詞,相當於‘啊’。
(2)哆他伽哆夜
梵文:tathagataya
漢語拼音注音:da-ta-ga-da-ya
現代漢語注音:達塔嘎達呀
注釋:此句意譯為‘如來’。
tathagata的其他譯法還有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛達等多種。
(3)哆地夜他
梵文:tad-yatha
漢語拼音注音:da-d-ya-ta
現代漢語注音:達得壓他
注釋:此句意譯為‘即說咒曰’。
tad-yatha在密典中最常見的譯法為怛(女+至)他,亦有譯為怛你也他。發音時注意,第二個音節‘得’(d)應輕聲,一帶而過。
(4)阿彌利都、婆毗
梵文:amrtod-bhave
漢語拼音注音:a-mi-li-dou-ba-wei
現代漢語注音:阿彌利兜、巴威
注釋:此句意譯為‘甘露主’。
阿彌利都婆毗意為甘露的源泉,亦有譯為阿蜜栗(女+石)婆吠。
(5)阿彌利哆、悉眈婆毗
梵文:amrta-siddhambhave
漢語拼音注音:a-mi-li-da-xi-dan-ba-wei
現代漢語注音:阿彌利達、悉眈巴威
注釋:此句意譯為‘甘露成就者’。
Amrta意為甘露,亦有譯為阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。Siddham意為成就。
(6)阿彌利哆毗迦蘭谛
梵文:amrta-vikrmte
漢語拼音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-di
現代漢語注音:阿彌利達、威哥蘭谛
注釋:此句意譯為‘甘露播灑者’。
(7)阿彌利哆、毗迦蘭哆、伽彌膩
梵文:amrta-vikrmta-gamine
漢語拼音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-da-ga-mi-ni
現代漢語注音:阿彌利達、威哥蘭達、嘎彌尼
注釋:此句意譯為‘甘露遍灑者’。
(8)伽伽那、枳多、迦棣
梵文:gagana-kirti-kare
漢語拼音注音:ga-ga-na-gei-di-ga-li
現代漢語注音:嘎嘎那、給地、嘎利
注釋:此句意譯為‘遍虛空宣揚(甘露)者’。
Gagana意為虛空,其他譯法為(口+我)(口+我)曩、(言+我)(言+我)那。Kirti意為名聞、名稱,其他譯法為吉底、計哩底。Kare意為造作、造作者。
(9)娑婆诃
梵文:svaha
漢語拼音注音:si-wa-ha
現代漢語注音:司哇哈
注釋:此句意譯為‘成就圓滿’。
幾點說明:
將本來以梵文記錄的真言以漢語注音,就如同以“三克油”來為Thank you注音一樣,實屬無奈。語音與文字相比要難以保存得多,即使口耳傳承不斷,歷經千年,真言的發音亦難保不走樣。藏文直接脫胎於梵文,師徒相傳至今,但據一位被公認為“西藏梵文第一”的活佛親口對我說,西藏僧眾受持的某些真言發音與梵文相比已有變化,個別地方的變化還相當大。但真言的發音在藏傳佛教內並不是什麼問題,因為上師依此真言成就,弟子只要照單全收就是了,這就是有傳承的利益。
但在漢地,情況就不同了。漢地僧眾念誦的《禅門日頌》中有許多真言,其發音大多是直接依據漢字。這些真言絕大部分譯於唐代,當時的密乘因有傳承,故行者依漢字標注應能念出較准確的梵音。但不幸的是,密乘在漢地失傳。明清以來的僧俗依漢字發音念誦真言,某些發音失真嚴重。漢地修持禅宗和淨土宗的僧俗多輔以《楞嚴咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,雖沒有嚴格按照密宗的方式灌頂傳授,發音也不夠准確,但虔誠的受持者感應道交的事例屢見不鮮,可見持誦真言仍以虔敬心為第一要決。
對於漢地的修行者來說,在具備虔敬心的前提下,如果真言的發音較為准確,則效果應當更加明顯。今日文化進步,學術發達,交流便利,使得以漢語拼音或現代漢語對教內常誦的真言重新注音成為可能。雖然按照現代漢語注音讀出的真言與梵文專家念誦的真言相比仍有相當差距,但總要比我們直接念誦以古漢語注音的真言好很多。
願今日行者,既能利用現代學術成果,又能繼承古人虔敬之心,精進修持,悉得往生。