再說“若尊重弟子”
讀了善因,妙本居士,兩位大德的留言,我覺得有必要,將本人對《金剛經》第十二分的翻譯寫出來,讓大家指正。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
譯文:
還有,須菩提,假使有人,隨順機緣,講說這部經典,以至其中最少的四句偈等,應當知道這個地方,一切世間的天道、人道、阿修羅道的眾生,都應當像供養佛的寶塔、寺廟一樣供養它。更何況,有人接受本經的思想,堅持閱讀背誦呢?須菩提呵,應當知道,這個人,成就了最上的第一的希有的法門。這部經典在那裡,佛就在那裡。你(若),受持讀誦此經,你就是令人尊重的佛弟子,(或,受持讀誦此經的人,就是令人尊重的“佛弟子”)。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
翻譯古文有個標准叫信、達、雅。信是忠於原文,達是把原文的意思表達清楚,雅是文字順暢優雅。
我之所以堅持最後一小句“若尊重弟子”的“若”作“你”解,是因為《金剛經》是應須菩提的啟請而說的。本經自始至終只有須菩提一人的名字,未出現其他人的名字,因此,佛開示的重點對象是須菩提。如果標點家,在“若”字後加個逗號,當無爭論。因此,“若”作“你”解,似乎比較符合信、達、雅的標准,也比較符合佛之初衷。
南無本師釋迦牟尼佛!
南無長老捨利弗尊者!
佛歷二五五八年四月十六日
耶歷2014年5月24日